Interview to TASS News Agency

Source: President of Russia – The Kremlin – English

Question: The Sochi Summit is meant to open a new chapter in the relations between the Russian Federation and African countries. Its participants will bring to Sochi their ideas about ways to develop cooperation. What does Russia, in its turn, have to offer to the states of the African continent? What is Russia’s biggest competitive advantage that you will present to the heads of delegations at the Summit? What volume of Russian investment in African economies do you expect to achieve, say, in the next five years?
President of Russia Vladimir Putin: Russia and African states have traditionally enjoyed friendly, time-tested relations. Our country has played a significant role in the liberation of the continent, supporting the struggle of its peoples against colonialism, racism and apartheid.
Later on, we helped the Africans to protect their independence and sovereignty, gain statehood, form the basis for national economies, and create capable armed forces. Important infrastructure facilities, hydroelectric power plants, roads, and industrial plants were built by Soviet – and subsequently Russian – specialists. Thousands of Africans received quality professional education at our universities. This is well remembered by many current African leaders, who value our support. We too keep the memory of those pages of history.
Today, the development and strengthening of mutually beneficial ties with African countries and their integration associations is one of Russia’s foreign policy priorities. We will shortly be witnessing an unprecedented, benchmark event: on October 24, Sochi will host the Russia-Africa Summit. This will be the first full-scale top-level meeting, to which we have invited leaders of African states and heads of Africa’s major regional associations. The idea to organise such an event emerged quite a long time ago; however, it has taken some time and considerable preparatory work to make this Summit a starting point for building fair partnership relations based on equality and mutual practical interest.
We expect that our African colleagues, representatives of the business community will come to Sochi with a solid package of proposals aimed at enhancing bilateral relations, while heads of Africa’s regional organisations will share their ideas as to how we could jointly develop our multilateral cooperation. We will consider these initiatives with great interest and decide what could be launched right away and what will require further elaboration.
Russia also has its vision of how to ensure further development of its ties with the African continent. We intend to discuss relevant ideas with our partners, systematise and reflect them as concretely as possible in the final declaration. Besides, it is important to identify mechanisms for implementing agreements that would be reached at the top-level meeting in Sochi.
I am sure that the Summit will be a success since all the necessary prerequisites are there. Today, the Russian-African relations are on the rise. We maintain a close political dialogue, including on the issues of global and regional security. The ties between our parliaments are expanding. Our mutual trade is steadily growing and diversifying.
Russia, together with the international community, renders comprehensive assistance to Africa, inter alia, by way of reducing the debt burden of its states. With a number of countries we are carrying out debt-for-development swap programmes. Russia supports efforts aimed at controlling the spread of infectious diseases (including Ebola haemorrhagic fever), natural disaster relief, settlement of existing conflicts and prevention of new crises. Russian universities provide professional training for national specialists from African countries both free of charge and on a commercial basis. Our defence and law enforcement agencies are stepping up their cooperation as well.
However, these are by no means all the items on our cooperation agenda. Our African partners see and appreciate the fact that Russia’s foreign policy, including in relation to their continent, is of constructive nature; that Russia, as one of the UN Security Council permanent members, advocates democratisation of international affairs, supports the legitimate aspiration of African states to pursue their own independent policy, to decide on their own future without imposed ‘assistance’ by third parties. When doing so, we do not make our support and joint development projects which we offer contingent upon the fulfilment of political or any other preconditions or so-called ‘exclusive’, but in fact enslaving trade and economic preferences; we do not impose our views, respecting the principle of ”African solutions to African problems“ proposed by the Africans themselves.
As for the potential level of investment in Africa in the next five years, the figure is expected to be quite high, with a number of billion-dollar investment projects with Russia’s participation currently in the pipeline. Both Russia and Russian companies have substantial resources. We hope that our partners, in turn, will create the necessary stable and predictable business environment and investment protection mechanisms and ensure favourable investment climate.
Question: Competition in today’s world is extremely high. Is Russia ready for tough rivalry in Africa, say, with China or the US? Do you think there are risks of using protectionist policies, trade wars or unfair competition against Russia? What methods do you intend to apply to address them? Won’t this rivalry adversely affect the African partners?
Vladimir Putin: Indeed, interest in developing the relations with African countries is currently visible not only on the part of Western Europe, the US and the PRC, but also on the part of India, Turkey, the Gulf states, Japan, the Republic of Korea, Israel, and Brazil. This is not accidental, as Africa increasingly becomes a continent of opportunities. It possesses vast resources and potential economic attractiveness. Africa’s infrastructure needs are increasing, and African population is rapidly growing, as are its demands. All of this, in turn, calls for an expanded domestic market and greater consumption. Of course, where there are promising prospects for investment and profit, there is always competition, which, unfortunately, at times goes beyond the bounds of decency.
We see a number of western states resorting to pressure, intimidation and blackmail against governments of sovereign African countries. They hope it will help them win back their lost influence and dominant positions in former colonies and seek – this time in a ”new wrapper“ – to reap excess profits and exploit the continent’s resources without any regard for its population, environmental or other risks. They are also hampering the establishment of closer relations between Russia and Africa – apparently, so that nobody would interfere with their plans.
We certainly take note of these factors and draw conclusions. We are not going to participate in a new ”repartition“ of the continent’s wealth; rather, we are ready to engage in competition for cooperation with Africa, provided that this competition is civilised and develops in compliance with the law. We have a lot to offer to our African friends. This will be discussed, among other things, at the forthcoming Summit.
And, most certainly, we, together with our African partners, are committed to protecting our common economic interests and defending them against unilateral sanctions, including by reducing our dollar dependency and switching to other currencies in mutual settlements.
I am confident that the Africans are by no means interested in the escalation of confrontation between the major powers in the continent. On the contrary, they would like the rivalry to give way to cooperation in addressing urgent challenges for Africa, such as terrorism, crime, drug trafficking, uncontrolled migration, poverty, highly infectious diseases. I would like to reiterate that this is the kind of work Russia is willing to participate in.
Our African agenda is positive and future-oriented. We do not ally with someone against someone else; and we strongly oppose any geopolitical ”games“ involving Africa.
Question: The Soviet model of cooperation with African countries often involved the lending mechanism. Did this policy prove effective? Does Russia plan to resume the practice of providing loans to African countries? What other mechanisms for offering support to African countries are you prepared to discuss?
Vladimir Putin: Indeed, the Soviet-era model – with its pros and cons – proved quite effective at the stage of the development of statehood in African countries. We still continue rendering financial assistance to African states. While in the past, these decisions were primarily politically motivated, now they are part of the humanitarian assistance.
As far as granting loans is concerned, today these loans are market-oriented. For example, a decision was made to grant a loan to Egypt in the amount of $25 billion for the construction of four power units for El Dabaa NPP. This is specifically market-oriented lending.
Let me point put that in the post-Soviet period, at the end of the 20th century, Russia cancelled $20 billion of African countries’ debts to the Soviet Union. This was both an act of generosity and a pragmatic step, because many of the African states were unable to service those debts. We therefore decided that it would be best for everyone just to start our cooperation from scratch.
There are other schemes that are currently applied to some of the remaining debts. For instance, intergovernmental agreements with Madagascar, Mozambique and Tanzania are being implemented in the framework of the debt-for-development swap programme. We expect that Ethiopia’s remaining debt to Russia ($163.6 million) will be settled under similar conditions. The relevant draft agreement is currently being elaborated.
Let me also remind you that Russia makes contributions to international programmes of assistance to Africa in the framework of the UN Development Programme, the World Food Programme (WFP), and the International Civil Defence Organisation. Sometimes in-kind support is provided. Since 2011, WFP offices in Africa have received 258 KAMAZ trucks. Another batch of 75 trucks has been shipped most recently.
At the same time, the use of new financial mechanisms does not rule out the practice of granting loans, but rather provides for a wider and more diversified toolkit in support of development. It contributes to establishing mutually beneficial cooperation between Russia and African countries.
All these issues will be examined at the Economic Forum on October 23‑24. We are ready to hear proposals from our African partners and share our considerations.
Question: Earlier, military technical cooperation was among the areas of interaction between Moscow and African countries. Are there any plans to enhance it? Are you going to discuss any specific projects or contracts with the Summit participants?
Vladimir Putin: Indeed, the traditions of our military technical cooperation are deeply rooted. It was developed back at a nascent stage of establishment of African states and played its role in the fight of peoples of the continent for their independence. And our African partners highly appreciate it.
Today, we have agreements on military technical cooperation with more than thirty African countries which we supply with a wide range of military equipment. Of course, part of it is being transferred at no charge. But this is common practice followed by all leading world countries.
It is encouraging that military technical partnership continues to evolve vigorously. What’s more, African countries often initiate such cooperation themselves, because they understand that one should be able to protect its independence and sovereignty, including from extremist and terrorist groups. It is yet another incentive to cooperate with Russia, which has abundant experience in fighting terrorism, including in Syria.
Our African partners actively participate in military-technical fora and military exercises organised by Russia, in the framework of which they get acquainted with Russian advanced weapons, military hardware and experience of its use. For our part, we will further contribute to training military personnel of African states and take part in training African peacekeepers.
Question: Social and humanitarian cooperation is declared as a theme of the Summit. Why does Russia help Africa if far from all its own social problems are resolved?
Vladimir Putin: Humanitarian assistance is being provided to Africa by many world countries, yet none of them – be it the US, France, China or any other country – has fully resolved all of its social problems, including in healthcare, education and culture.
Russia too provides humanitarian assistance to African states, but not by reducing the amount of funding for its own programmes. After all, good traditions of charity and support in times of need are a hallmark of our people.
I will give a recent example. Russia, as many other states, provided aid to the African countries affected by tropical cyclone Idai in April 2019. Russia sent humanitarian supplies to Zimbabwe, Malawi and Mozambique, i.e. large tents, blankets and food products weighing about 30 tonnes for each country.
We continue to take an active part in efforts to provide comprehensive assistance to Africa. Russia is involved in the UN World Food Programme’s school meals project valued at $40 million, which has been implemented in Mozambique since October 2017, and in the project to introduce modern technology and equipment for disinfection worth up to $15 million in Madagascar.
We also provide assistance to our African friends in healthcare development, as dangerous communicable diseases respect no borders. Russia was among the first to react to Ebola haemorrhagic fever outbreak, having allocated $60 million to combat it. There is now a microbiology and epidemiology research centre in Guinea. Russia contributed $20 million to the World Bank programme to implement the global malaria control initiative.
And such examples are plenty. I would like to emphasise that Russia’s participation in fighting poverty, dangerous illnesses and other global threats, as well as reduction of potential risks ”at distant approaches“ are fully in line with our national interests.
Question: Security issues are particularly acute in some African countries. This affects the operation of Russian companies there. Are you going to raise issues of security at the Summit and propose measures to strengthen it? What help is Russia ready to provide to settle conflicts across the continent?
Vladimir Putin: An important element of Russia’s interaction with African countries is regional security cooperation. Our Summit’s slogan – For Peace, Security and Development – is not accidental. Steady progress is not possible without resolving these problems.
The situation in many parts of Africa is unstable: inter-ethnic conflicts and acute political and socioeconomic crises remain unsettled. Numerous terrorist organisations, such as ISIL, al-Qaeda, Boko Haram and Al-Shabaab, are highly active in North Africa, the Sahara-Sahel region, Lake Chad area and the Horn of Africa. Armed forces and law enforcement bodies of African countries cannot oppose militants alone and need significant aid.
We will further increase contacts between special services and law enforcement agencies of Russia and African countries in the field of countering terrorism, organised crime, drug trafficking, money-laundering, illegal migration and piracy.
In demand is the practice of training military and law enforcement personnel of African countries, including at a reduced cost and free of charge. For example in the past five years alone, more than 2,500 service personnel from African countries completed studied at the military educational institutions of the Russian Defence Ministry.
Our African partners take an active part in Russia-organised events, such as the International Military-Technical Forum and meetings of high representatives for security issues. Eleven African countries participated in the 2019 International Army Games. And the number of those willing to join them is growing.
Ultimately, all those programmes have the same goal – to help Africans solve existing security issues themselves, as it will strengthen African states, their sovereignty and independence. And hence, the world will be more stable and more predictable.

MIL OSI

Цель МВФ: добиваться результатов для людей

Source: IMF – News in Russian

Директор-распорядитель МВФ Кристалина ГеоргиеваПленарное заседание Ежегодных совещаний МВФ и Всемирного банка
18 октября 2019 г.
1. Введение
Господин председатель, управляющие, уважаемые гости!
Для меня большая честь впервые выступать перед Вами в качестве директора-распорядителя МВФ, особенно в присутствии Джеймса Вулфенсона, который сделал борьбу с бедностью важнейшей задачей Всемирного банка.
Мне очень повезло, что я сменила на этом посту замечательную женщину, чье стратегическое мышление и преданность делу позволили МВФ стать более сильным, более новаторским и более актуальным. Спасибо вам, Кристин!
Самая искренняя признательность Дэвиду Липтону, который так умело руководил Фондом в этот переходный период.
Я рада находиться на подиуме вместе с Айязом Сайед-Хайюмой, председателем Совета управляющих МВФ, и Дэвидом Малпассом, президентом Группы Всемирного банка. Это большая честь служить вместе с вами на благо наших государств-членов.
Позвольте вначале процитировать Джона Мейнарда Кейнса, одного из наших учредителей, который однажды сказал:
«Экономика по существу является не естественной, а морально-этической наукой. Иными словами, в ней используются самоанализ и ценностные суждения».
Эти слова говорят о цели МВФ и его персонала.
Во всей своей методичной работе сотрудники Фонда руководствуются своей приверженностью улучшению жизни людей. Они не просто применяют ценностные суждения; они стремятся внести реальный вклад.
Во всем, что мы делаем, мы стремимся найти четкую связь между нашей работой и пользой, которую она приносит экономике и людям наших государств-членов.
Я своими глазами видела это, когда МВФ поддерживал мою страну, Болгарию, в ее экономических преобразованиях, — от кризиса к восстановлению, созданию новых рабочих мест и повышению уровня жизни.
Я вновь и вновь наблюдала, как на благо обычных людей действовали преобразования, когда они успешно проводились, когда МВФ играл свою важную роль в содействии обоснованным мерам политики для инклюзивного и устойчивого экономического роста.
Я осознаю ответственность, с которой сопряжена моя должность, — особенно в период ускорения изменений в технологии, климате и характере работы, и это лишь некоторые из перемен.
Перемены создают колоссальные новые возможности, а также риски, которые мы все должны преодолевать. В этих условиях я рассматриваю Фонд как важную «линию передачи» — знаний, финансовых ресурсов, надлежащих мер политики и развития потенциала. Кладезь опыта и инструментов, который помогает странам воспользоваться благами перемен и уменьшать риск отставания.
2. Перспективы мировой экономики
Способность передавать правильные сигналы всегда важна, но еще большее значение это имеет, когда мировая экономика сегодня сталкивается с проблемами. Действительно, после синхронизированного подъема мы сейчас переживаем синхронизированное замедление.
Снижение темпов роста почти в 90 процентах мировой экономики [i] означает, что в этом году рост, по прогнозу, достигнет лишь 3 процентов [ii] — самого низкого уровня с начала десятилетия.
Да, мировая экономика продолжает расти — но слишком медленно.
Отчасти это объясняется тем, что напряженность в торговле негативно сказывается на уверенности деловых кругов и инвестициях. На это накладывается усиление неопределенности — от «брексита» до геополитической напряженности, и дополнительное ограничение роста в связи с демографическим давлением и рекордно высокими уровнями долга.
Все это указывает на тревожные среднесрочные перспективы, особенно в странах, которые уже сталкиваются с трудностями, в том числе в ряде стран, которые имеют программы с Фондом.
По нашей оценке, в 45 развивающихся странах с населением почти 1 миллиард человек темпы роста на душу населения будут ниже, чем в странах с развитой экономикой [iii]. Как следствие, вместо сокращения разрыва эти страны будут еще больше отставать.
Чтобы решить эту проблему, странам необходимоактивизировать сотрудничество на национальном и международном уровнях.
Что это означает?
Это означает, что страны должны работать сообща, чтобы найти долговременное решение проблем торговли и не допустить распространения напряженности на другие важнейшие области, такие как валютная сфера и технологии.
Нам необходимо перейти от перемирия в торговой войне к торговому миру.
В этой связи недавнее объявление США и Китая является шагом в правильном направлении. Цель должна заключаться в создании более совершенной системы торговли — более справедливой, более способствующей инновациям и охватывающей более широкие слои общества.
Это также означает достижение консенсуса у себя дома, с тем чтобы обеспечить более сбалансированный подход к поддержанию роста.
Замедленный рост требует, чтобы денежно-кредитная политика оставалась благоприятной. Но мы все признаем, что она сама по себе не решит эту задачу. При наличии возможностей налогово-бюджетная политика должна играть более активную роль.
В первую очередь, странам необходимо твердо следовать курсом структурных реформ, способных повысить производительность и устойчивость экономики.
Отмечу снижение барьеров для выхода на рынок услуг, борьбу с гендерной дискриминацией на рынке труда и модернизацию правовых основ для сокращения бюрократизма и борьбы с коррупцией.
Проведение структурных реформ никогда не было легкой задачей. Иногда реформы связаны с противодействием укоренившимся своекорыстным группам. И они требуют уделять пристальное внимание последствиям для уязвимых групп.
Но они имеют решающее значение для того, чтобы преодолеть фазу посредственных темпов роста, а также способствовать росту производительности, созданию рабочих мест и повышению уровня жизни.
Чем МВФ мог бы наиболее эффективно поддержать вас в этих усилиях?
3. Укрепление связи между мерами политики и людьми
Дальнейшее укрепление связи между мерами политики и жизнью людей. За счет обеспечения результатов для вас.
Я вижу три приоритетных задачи.
(a) Основные экономические показатели
Важно сосредоточить внимание на основных экономических показателях. Для сотрудников Фонда это всегда является отправным пунктом. Необходимо всегда признавать, что обоснованная экономическая политика не является конечной целью, а средством построения более процветающего общества.
Я воочию наблюдала пользу хорошей политики и последствия плохой политики. Во время валютного кризиса в Болгарии 1990-х годов моя мать потеряла из-за инфляции 98 процентов накопленных за всю жизнь сбережений.
Я всегда помню об этом, когда рассматриваю экономические программы.
Хорошим примером служит Ямайка, где две программы, поддерживаемые Фондом, привели к ощутимым результатам: снижение государственного долга на 50 процентов ВВП, исторически низкая безработица и стабильность инфляции. Я хотела бы отметить правительство Ямайки, которое применило весьма творческий подход для привлечения общества на свою сторону, используя музыку регги для освещения преимуществ низкой инфляции.
Эта нацеленность на результаты определяет текущую эволюцию применяемого Фондом подхода: совершенствование структуры наших программ кредитования, в том числе расширение финансовой поддержки стран с низкими доходами по нулевой процентной ставке; укрепление надзора для повышения его действенности; и дальнейшая интеграция нашей деятельности по развитию потенциала с надзором и кредитованием.
Ввиду неустойчивых перспектив мы должны идти еще дальше.
Это значит уделять еще больше внимания странам, которые более всего пострадали бы в случае спада, — например, уязвимым государствам, и еще более эффективно использовать наши инструменты, в том числе превентивные инструменты.
Прежде всего это означает еще больший учет условий отдельных стран в нашей работе. Это позволит нам достичь еще лучших результатов в работе для вас.
( b) Всеобъемлющий рост
Вторая приоритетная задача — сосредоточить усилия на том, что важнее всего для людей в их повседневной жизни.
Более качественная и лучше оплачиваемая работа, расширение доступа к финансированию и возможностей для женщин и молодежи — все это области, в которых необходимы более действенные реформы и больше государственных и частных инвестиций.
Это поможет странам сделать свою экономику и более конкурентоспособной, и более инклюзивной. Цель заключается в том, чтобы высвободить полностью потенциал человеческого капитала во всех странах.
Другими словами, если вы хотите стать богатыми завтра, в людей следует инвестировать сегодня.
Поэтому вполне обоснованно, что Фонд значительно активизировал свою работу со странами в вопросах социальных расходов.
В Гане — это содействие в создании бюджетного пространства для увеличения расходов на образование. В Грузии — поддержка действий по увеличению минимальной государственной пенсии. В Египте — помощь в расширении программы денежных трансфертов малообеспеченным [iv].
И во многих странах — помощь в наращивании государственных доходов, которое необходимо для продвижения к Целям в области устойчивого развития.
Мы будем сохранять набранные темпы работы, продолжая опираться на сильные стороны Фонда. Благодаря нашему глобальному составу у нас есть уникальная возможность учитывать опыт разных стран и многих лет работы — в этом году мы отмечаем 75-летие нашей организации.
История также учит нас тому, что наш успех зависит от прочных партнерских отношений, в том числе с другими международными организациями, такими как Всемирный банк.
Вспомните о том, чего мы уже достигли совместными усилиями: от облегчения бремени задолженности в странах с низкими доходами до оценок финансовой стабильности в широком круге стран и эффективной работы по финтеху и его последствиям для всех стран.
Я твердо намерена работать с Дэвидом Малпассом для дальнейшего расширения нашего сотрудничества в основных важных с макроэкономической точки зрения сферах, а также на местах в странах, которые имеют программы с МВФ.
(c) Активизация международного сотрудничества
Это подводит меня к третьему приоритетному направлению — активизации международного сотрудничества.
Я всегда высоко ценила приверженность МВФ возведению мостов между странами. Некоторые страны теперь менее склонны к взаимодействию с другими странами, но в то же время мировая экономика становится все более взаимосвязанной.
Очень много проблем можно эффективно решать только совместными действиями. Одна их них — изменение климата. В этой области мне отрадно наблюдать продолжающуюся работу МВФ по ограничению изменения климата и адаптации к его последствиям, особенно в определении платы за выбросы углерода и повышении устойчивости.
Меры в области торговли также требуют увеличения, а не сокращения международного сотрудничества.
Это также касается налогообложения предприятий, финансового регулирования и борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма.
В этот период повышенной неопределенности нам также необходима надежная глобальная система финансовой безопасности, в центре которой находится обеспеченный достаточными ресурсами МВФ.
Поддержание высокого финансового потенциала МВФ является одной из первоочередных задач, наряду с дальнейшими усилиями для того, чтобы система управления МВФ все более полно отражала динамичные характеристики стран-членов.
По данному критически важному вопросу я рада сообщить вам, что сегодня утром МВФК одобрил пакет мер, который гарантирует, что МВФ будет по-прежнему обладать достаточными ресурсами и обеспечивать полную уверенность государств-членов в том, что Фонд сможет оказывать им достаточную поддержку и что реформы квот и управления продолжатся в рамках 16-го Общего пересмотра квот.
МВФ, обладающий надлежащими ресурсами и надлежащей структурой представительства стран, будет еще более эффективно удовлетворять ваши потребности.
Для повышения эффективности необходимо такжеизвлекать выводы из опыта и в то же время продолжать модернизацию Фонда: оптимизировать наши системы, использовать новые технологии и далее повышатьразнообразие нашего персонала — ценнейшего достояния МВФ. Вашего ценнейшего достояния.
Я хочу выразить глубокую благодарность сотрудникам за их неустанный труд в ваших интересах.
Я также хочу поблагодарить свою команду руководителей и наших исполнительных директоров. Спасибо вам, что оказали мне доверие.
4. Заключение
Возможность служить нашим 189 государствам-членам, большим и малым, богатым и бедным, — самая высокая честь в моей жизни.
Как человек, выросший за «железным занавесом», я и подумать не могла, что когда-то возглавлю МВФ. В этом заключается простой урок:
Нет ничего невозможного. Процесс перемен не остановить. В наших силах построить лучший мир.
Спасибо за внимание!

[i] По реальному ВВП (на основе ППС).

[ii] МВФ, апрельский выпуск «Перспектив развития мировой экономики» 2019 года.

[iv] Документ МВФ по вопросам политики (2019 год): A Strategy for IMF Engagement on Social Spending (Стратегия взаимодействия МВФ в области социальных расходов) .

Департамент общественных коммуникаций МВФ
ОТДЕЛ ПО СВЯЗЯМ С СМИ
СОТРУДНИК ПРЕСС-СЛУЖБЫ:
ТЕЛЕФОН:+1 202 623-7100АДРЕС ЭЛЕКТРОННОЙ ПОЧТЫ: MEDIA@IMF.org

MIL OSI

Государства-члены МВФ одобрили пакет мер по реформе ресурсов и управления МВФ

Source: IMF – News in Russian

18 октября 2019 г.
Государства-члены МВФ одобрили сегодня пакет мер по ресурсам и реформе управления МВФ. Этот пакет мер гарантирует, что МВФ будет по-прежнему обладать достаточными ресурсами и обеспечивать полную уверенность государств-членов в том, что Фонд сможет оказывать им достаточную поддержку и что реформы квот и управления продолжатся в рамках 16‑го Общего пересмотра квот.
«Это одобрение Международным валютно-финансовым комитетом (МВФК) подчеркивает нашу поддержку МВФ в целях сохранения его роли в центре глобальной системы финансовой безопасности», — заявил Лесетджа Кганйаго, председатель МВФК и управляющий Резервного банка Южной Африки. МВФК продолжит работу, чтобы обеспечить наличие у МВФ достаточных ресурсов и чтобы его структура управления надлежащим образом отражала изменения в мировой экономике и в его государствах-членах».
«Я приветствую это одобрение на высоком уровне, которое демонстрирует твердую поддержку миссии Фонда со стороны наших государств-членов, — отметила директор-распорядитель МВФ Кристалина Георгиева. — В предстоящий период мы продолжим тесное взаимодействие с государствами-членами, с тем чтобы обеспечить выполнение этого пакета мер в полном объеме».
По завершении специальной сессии сегодня утром МВФК сделал следующее заявление:
Мы подтверждаем твердое намерение и в будущем сохранять дееспособность МВФ как организации, основанной на системе квот и обеспеченной достаточными ресурсами, для сохранения ее роли в центре глобальной системы финансовой безопасности. Мы принимаем к сведению отсутствие прогресса в увеличении квот в рамках 15-го Общего пересмотра квот и призываем Исполнительный совет как можно скорее завершить свою работу по 15-му пересмотру и пакету реформ, касающихся ресурсов и управления МВФ, и представить доклад Совету управляющих. Мы поддерживаем сохранение нынешнего объема ресурсов МВФ и приветствуем продление Двусторонних соглашений о займах 2016 года сроком на один год. Мы ожидаем, что будет рассмотрен вопрос об увеличении вдвое Новых соглашений о займах и проведении одного дополнительного временного раунда двусторонних займов в период после 2020 года.
Помимо 15-го пересмотра квот, мы твердо намерены вновь рассмотреть достаточность квот и продолжить процесс реформы управления МВФ в рамках 16-го Общего пересмотра квот, включая новую формулу расчета квот в качестве ориентира, при этом обзор будет продлен с 2020 года до срока не позднее 15 декабря 2023 года. В этой связи мы по-прежнему привержены обеспечению главной роли квот в ресурсах МВФ. Ожидается, что любая корректировка долей квот приведет к увеличению долей квот динамичных стран в соответствии с их относительным положением в мировой экономике и, следовательно, скорее всего, к увеличению доли стран с формирующимся рынком и развивающихся стран в целом, защищая при этом право голоса и представительство беднейших стран-членов».
Ссылки по теме:
Международный валютно-финансовый комитет
Информационная справка — постоянно действующие соглашения о займах МВФ
Информационная справка о квотах МВФ

Департамент общественных коммуникаций МВФ
ОТДЕЛ ПО СВЯЗЯМ С СМИ
СОТРУДНИК ПРЕСС-СЛУЖБЫ: Алистер Томсон
ТЕЛЕФОН:+1 202 623-6312АДРЕС ЭЛЕКТРОННОЙ ПОЧТЫ: athomson2@IMF.org

MIL OSI

Premier podczas drugiego dnia Szczytu Rady Europejskiej w Brukseli

Source: President of Poland in Polish

Głównym tematem rozmów drugiego dnia unijnego szczytu w Brukseli był kształt przyszłych ram finansowych Unii oraz kwestie negocjacji akcesyjnych z państwami Bałkanów Zachodnich.
Państwa, które chcą zmniejszyć budżet, mówiąc jednocześnie, żeby było więcej Europy, są bardzo głęboko niespójne w swoim przekazie – powiedział Mateusz Morawiecki w kontekście sporu o budżet unijny na kolejne lata.
Polska oraz pozostałe kraje Grupy Wyszehradzkiej stoją na stanowisku, że nie można ograniczyć funduszy m.in. na politykę spójności oraz na wspólną politykę rolną, a takiego ograniczenia chcą państwa Europy Zachodniej.
Polska opowiada się za tym, żeby było więcej Europy zarówno w wymiarze budżetu, jak również w wymiarze wspólnego, jednolitego rynku europejskiego – podkreślił premier. Chcemy więcej swobody świadczenia usług – dodał.
Podczas drugiego dnia szczytu premier mówił również o konieczności wyrównania dopłat dla rolników z Europy Środkowej. Podkreślił, jak ważny jest Fundusz Spójności dla rozwoju gospodarczego całej Unii Europejskiej.
W kontekście rozszerzenia Unii, premier wyraził nadzieję, że w tej kwestii państwa dojdą do porozumienia, ponieważ to jest coś, co obiecaliśmy krajom, które wykonują ogromny wysiłek w kierunku usprawnienia swoich instytucji i dostosowania swojej gospodarki oraz struktury do Unii Europejskiej.
Mateusz Morawiecki zadeklarował, że Polska chce dotrzymać słowa danego państwom Bałkanów Zachodnich, ponieważ – jego zdaniem – zapewni to bezpieczeństwo na wewnętrznych granicach Unii Europejskiej.

MIL OSI

Заседание оргкомитета по подготовке к празднованию 60-летия полета Юрия Гагарина

Source: Russia Federal Space

#Роскосмос#Главное#Гагарин6018.10.2019 18:54
Заседание оргкомитета по подготовке к празднованию 60-летия полета Юрия Гагарина

В четверг, 17 октября, в Госкорпорации «Роскосмос» состоялось первое заседание организационного комитета по подготовке и проведению празднования в 2021 году 60-летия полета в космос Юрия Алексеевича Гагарина.
На заседании был рассмотрен проект плана мероприятий, сформированный на основании поступивших предложений членов Организационного комитета, заинтересованных федеральных и региональных органов власти.
Указанная работа была проведена Госкорпорацией «Роскосмос» в соответствии с распоряжением Правительства Российской Федерации от 22 мая 2019 г. № 1010-р, которым образован Организационный комитет и утвержден его состав. Участники заседания обсудилипланируемые к реализации мероприятия и определили порядок дальнейшей работы по подготовке к празднованию в 2021 году годовщины полета в космос первого космонавта.
Очередное заседание Организационного комитета запланировано на декабрь 2019 года.

MIL OSI

Working meeting held between Dmitry Medvedev and Alexey Miller

Source: Gazprom

Message to the Media
October 18, 2019, 14:00

A working meeting took place today between Dmitry Medvedev, Prime Minister of the Russian Federation, and Alexey Miller, Chairman of the Gazprom Management Committee.

Alexey Miller briefed Dmitry Medvedev on the main accomplishments of the Company since the start of 2019, including the preparations for the autumn/winter period. Particular attention was paid to interactions with Ukraine in the gas sector.
Shorthand record
Dmitry Medvedev: Mr. Miller, how is the Company doing? How are your preparations going for the most challenging period – the winter season?
Alexey Miller: Needless to say, the paramount goal of Gazprom is to provide reliable gas supplies to our consumers in the winter period.
Gazprom has completed 11 sets of its planned preventive maintenance and repair operations, as well as has taken all necessary measures to get the system ready for the autumn/winter period.
The Company has 72.232 billion cubic meters of gas reserved in UGS facilities for the upcoming winter, with a daily deliverability of 843.3 million cubic meters of gas. It is an all-time high for the domestic gas sector.
As for production, Gazprom extracted 389 billion cubic meters of gas in nine and a half months of 2019. This marks an increase of 3.4 billion cubic meters, or 0.9 per cent, against the same period of last year.
Gas supplies from the Company’s gas transmission system in the same period of this year added 0.8 billion cubic meters, or 0.5 per cent. In other words, domestic gas consumption in Russia is showing moderate growth.
Our exports to external markets – to Europe – in nine and a half months amounted to 152.6 billion cubic meters of gas, which, although 2.5 per cent less than in the record year of 2018, is still a 2.6 per cent improvement over 2017. In addition, Gazprom is going to inject 11.4 billion cubic meters of its own gas into European UGS facilities this year.
The main issue on the agenda at the moment is without a doubt the expiration of the contract for gas transit across Ukraine, which, as you know, will be effective through December 31, 2019. We have made our position known to our Ukrainian and European partners: there is undoubtedly a need to fully resolve all court disputes before signing a new contract. The disputes are quite numerous. Here we need to mention the ruling by the Stockholm court, which essentially introduced an imbalance into two contracts: the one for supplies and the one for transit across Ukraine. Add to that the rulings of Ukrainian courts concerning the so-called anti-monopoly case against Gazprom. Its blatantly fabricated nature can be boiled down to one simple fact: Gazprom is not performing any transmission operations in Ukrainian territory. Of course, there are known cases in international practice when disputes between companies were settled out of court, and we are offering a zero option whereby all court proceedings would cease, all lawsuits would be withdrawn, and we would draw a line under this whole affair.
The second, crucial issue is this. Everyone is talking about the importance of the transit contract, and yet one should understand that Ukraine needs to give a clear and definitive answer to the question of whether it intends to buy Russian gas and, if it does, whether it will be done in large or small amounts. Of course, our supplies will be much less expensive than reverse supplies from Western Europe, which are basically the same Russian gas. As we mentioned, the price of gas for end consumers in Ukraine in case of direct supplies may go down by up to 20 per cent compared to the current price.
By answering this question, Ukraine will allow us to determine which gas transmission capacities we will have to book in Russia at the entry point to Ukraine, as well as which capacities will remain at our disposal for transit purposes.
The third issue is the legislation in the framework of which the new transit contract might be signed. Ukraine had set the goal to integrate the European Union’s Third Energy Package into its legislation from January 1, 2020. As you know, this procedure is rather time-consuming, as it entails the creation of an independent gas transmission operator and an independent regulator that will set the tariffs. This process is quite a long way from being completed. And unless Ukraine sets up an independent gas transmission operator and an independent regulator by January 1, 2020, the only option will be to extend the effective contract in the context of the evolving, current market conditions.
Dmitry Medvedev: Have your Ukrainian colleagues given you any answers?
Alexey Miller: We are keeping in contact, and they are aware of our questions. The ball is in Ukraine’s court.
Dmitry Medvedev: We discussed this issue with you before the elections and during the visit from a number of our Ukrainian colleagues. We spoke about potential cooperation. After that, you had a round of negotiations involving the European Commission. Regrettably, despite changes in the Ukrainian leadership, problems remain. Most importantly, as I am informed, reverse gas supplies are – at least for now – being purchased at the same high prices, which is unfortunate for Ukrainian consumers. However, it is their choice. Their right. Nevertheless, it is obvious how harmful it is to ordinary citizens of Ukraine, ordinary consumers who, essentially, buy Gazprom’s gas with a surcharge of 25 per cent.
You have listed the ways of resolving this difficulty. We will see. There is still time. We will wait for new information. Please keep us updated.
Alexey Miller: Yes, sir.

Related news

MIL OSI

Oficjalna strona Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej / Dla mediów / Zapowiedzi prasowe / Wizyta Prezydenta RP w województwie lubelskim i podkarpackim

Source: President of Poland in Polish

22 października 2019 roku (wtorek) Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej Andrzej Duda złoży wizytę w Biłgoraju (woj. lubelskie) i Nisku (woj. podkarpackie).

Program prasowy:

Biłgoraj

godz. 16.30     Spotkanie z mieszkańcami powiatu biłgorajskiego (hala OSiR w Biłgoraju, ul. Targowa 15)

Planowane jest wystąpienie Prezydenta RP.

Wejście akredytowanych dziennikarzy do sektora prasowego w godz. 15.30-16.15.
Instalacja wozów transmisyjnych do godz. 13.30.

Obsługa medialna wyłącznie dla osób akredytowanych. Akredytacje (zawierające: imię, nazwisko, nazwę redakcji, numer legitymacji prasowej, numer telefonu kontaktowego oraz markę i numer rejestracyjny wozu transmisyjnego) przyjmuje Starostwo Powiatowe w Biłgoraju pod adresem:
do 21 października br. (poniedziałek) do godz. 14.00. Informacji dotyczących akredytacji oraz obsługi prasowej udziela Grzegorz Winnicki, tel.: +48 570 444 300.

Szczegółowych informacji nt. wizyty Prezydenta RP w Biłgoraju udziela Biuro Prasowe Kancelarii Prezydenta RP, Kacper Ochman, tel. kom.: +48 721 800 738.
 

Nisko

godz. 18.30    Spotkanie z mieszkańcami powiatu niżańskiego (hala sportowa Regionalnego Centrum Edukacji Zawodowej w Nisku, ul. Sandomierska 1).

Planowane jest wystąpienie Prezydenta RP.

Wejście akredytowanych dziennikarzy do sektora prasowego w godz. 17.30-18.15.
Instalacja wozów transmisyjnych do godz. 15.30.

Obsługa medialna wyłącznie dla osób akredytowanych. Akredytacje (zawierające: imię, nazwisko, nazwę redakcji, numer legitymacji prasowej, numer telefonu kontaktowego oraz markę i numer rejestracyjny wozu transmisyjnego) przyjmuje Starostwo Powiatowe w Nisku pod adresem:
do 21 października br. (poniedziałek) do godz. 14.00. Informacji dotyczących akredytacji oraz obsługi prasowej udziela Mirosława Daśko, tel.: +48 513 080 600.

Szczegółowych informacji nt. wizyty Prezydenta RP w Nisku udziela Biuro Prasowe Kancelarii Prezydenta RP, Katarzyna Gierałtowska, tel. kom.: +48 721 800 799.

MIL OSI

Meeting with Governor of Ivanovo Region Stanislav Voskresensky

Source: President of Russia – The Kremlin – English

At the start of the meeting the President asked the Governor how the loan extended by the BRICS Background information BRICS Bank for the restoration of historical settlements would be used. Mr Voskresensky Voskresensky StanislavGovernor of Ivanovo Region said that the programme to fully restore the infrastructure of the historical settlements is being carried out by the Russian Federation Government in cooperation with theBRICS New Development Bank (NDB). The loan exceeds 2 billion rubles. Recently, the Ministry of Culture’s interdepartmental commission decided to include into the programme two cities of the Ivanovo Region – Shuya and Kineshma. It will take several years to implement the programme that will be funded by the NDB loan. It provides for the restoration of the historical image of these two ancient Russian cities.
As for the general situation, the Governor reported that much has been done for the Ivanovo Region’s transport system connecting it with a number of economic centres. It only takes 3.40 hours to get to Moscow by a high-speed train. There are daily flights to St Petersburg and the road to Nizhny Novgorod is being repaired.
As a result, large corporations, including Sogaz, INTER RAO and Rosseti have already created over 2,000 jobs there and transferred a number of departments from Moscow to Ivanovo. There is an agreement with Technodinamika holding to create a parachute cluster in Ivanovo at the Polet Plant, the leading producer of parachute equipment.
The growth of the industrial production index amounted to 2.4 percent. One of the region’s biggest companies – Avtokran – is back at work. This year it has increased its revenues by 73 percent. It is working steadily and is about to export its products.
The Governor also spoke to the President about the repair work and the upgrading of roads, investment in agriculture, and the creation of two priority development areas with a view to attracting investment, primarily in the field of textiles and medical equipment. Special attention is paid to the entire chain of flax cultivation, from flax growing to processing factories and end products.
In addition to this, the Governor told the President about the measures being taken to support small and medium-sized businesses. Capital investment in this sector grew by 17.9 percent over a period of six months. In the national investment climate ranking, the Ivanovo Region is first in terms of supporting small businesses.

MIL OSI

Valsts prezidenta Egila Levita uzruna grāmatas “Tiesas un mediju komunikācija. Sabiedriskā viedokļa un mediju ietekme uz taisnīgu tiesu” atvēršanas svētkos

Source: President of Latvia in Latvian

Cienījamie grāmatas autori!
Cienījamie klātesoši!
Un īpaši uzrunāšu profesoru Baloža kungu, kurš ir šī projekta iniciators. Pateicoties viņa neatlaidībai, mēs esam sagaidījuši šīs grāmatas realizāciju.
I
Man jāsaka, ka sabiedrības vērtējums par tiesu darbu lielā mērā veidojas ar mediju starpniecību. Līdz ar to tiesu prestiža celšana un uzticamības vairošana sabiedrībā ir arī “ceturtās varas” atbildības jautājums.
Objektīva tiesu darba atspoguļošana ir saistīta ar žurnālista izpratni par taisnīgumu un tiesiskumu, kā arī ar viņa subjektīvo interesi izmeklēt un atspoguļot vispusīgi notiekošo.
Tiesas darba vērtējumu nereti dod pats žurnālists, jo sabiedrība, bieži vien lasot ziņu virsrakstus, šādi saņem īsu un nekonkrētu vēstījumu, ko pēc tam tālāk interpretē dažādi. Taču izvērsta un patiesa vēstījuma pamatā ir žurnālista spēja un prasme notikumus atspoguļot un uztvert, balstoties uz savstarpējo komunikāciju, uz kritisku vērtējumu un ideālā gadījumā arī uz savstarpējo uzticēšanos.
II
Man jāsaka, ka uzticība demokrātiskā sabiedrībā ir ļoti svarīgs, un es pat teiktu – centrālais kapitāls, uz kā balstās demokrātijas politiskā iekārta. Ja mēs kā vēlētāji vispirms dodam savu uzticību parlamentāriešiem un parlamentārieši dod uzticību parlamentārā demokrātijā valdībai, tā ir uzticība “uz kredīta”. Ja “kredīts tiek atmaksāts” tā, kā uzticības devējs to ir gribējis, tad, protams, šī uzticība turpinās. Ja “kredīts netiek atmaksāts”, tādā gadījumā, protams, valsts prestižs un faktiski valsts funkcionētspēja gūst traumas.
Arī attiecībā uz tiesu centrāls jautājums ir uzticība. Šajā gadījumā tiesa atšķirībā no politiskās varas netiek vēlēta, bet mēs uzticamies tiesneša profesionalitātei. Mēs, sabiedrības locekļi, varbūt neiedziļināmies spriedumā un argumentācijā, bet mēs sakām: “Ja tiesnesis tā ir nolēmis, tad acīmredzot tas būs taisnīgi un pareizi.”
Un tas ir centrāls jautājums, vai tiesu vara var funkcionēt. Tiesu vara var funkcionēt tikai tad, ja tai ir sabiedrības uzticība, jo atšķirībā no politiskās varas, kur šī uzticība patiešām ir jāatmaksā (ja neatmaksā, tad politiskā vara tiek izmainīta), tiesu vara netiek tādā veidā izmainīta, jo tiesneši citu iemeslu dēļ, kā mēs zinām, ir neatkarīgi un pamatā arī tiek iecelti uz mūžu. Līdz ar to uzticība tiesu varai ir centrālāks jautājums nekā uzticība politiskai varai. Un kur šo uzticību mēs ņemam? Mēs uzticamies viņu profesionalitātei un godaprātam.
III
Mediji šo uzticību var gan graut, gan vairot. Un šajā mirklī rodas žurnālista atbildība par to, ka viņš ar savu informāciju un viedokli var ietekmēt tiesu varu tādā veidā, ka tā nevar pietiekoši labi funkcionēt. Jo nav tikai sprieduma. Spriedums parasti attiecas uz divām personām – uz to, kurš ir vinnētājs, un uz to, kurš ir zaudētājs. Taču netiešā veidā spriedums attiecas arī uz visu sabiedrību, proti, vai mēs uzskatām, ka tiesa spriež taisnīgi vai netaisnīgi, un tur lielā mērā ir svarīga tieši šī mediju izpratne.
Manipulēts un tendenciozi veidots sabiedrisks viedoklis rada spiedienu uz tiesu, un tas var novest pie sabiedrības ieskata, ka, piemēram, taisnīgs spriedums var būt arī tāds spriedums, kas ir pretlikumīgs, jo tas ir sabiedrības ieskatā taisnīgs, taču pretrunā ar likumu. Pie šādiem apstākļiem (īpaši, kad publiskajā telpā faktos balstīta informācija nav dominējošā) tiesnesim kā visaugstākajai autoritātei sabiedrības acīs ir jāspēj tiesas darbu skaidrot vieglā, uztveramā un saprotamā veidā, vienlaikus saglabājot savu integritāti un spriežot tiesu tā, kā, viņaprāt, tas būtu pareizi un taisnīgi, neraugoties uz sabiedrības viedokli. Mēs zinām, ka ir gadījumi, kad tas tā ne vienmēr ir. Tāpēc ir ļoti svarīga tiesneša personība, vai tā ir spējīga izturēt šo mediju spiediena testu.
IV
Tiesu sistēma attīstās, un ir daudz darīts, lai stiprinātu tiesu reputāciju un autoritāti. Paturot prātā, ka augsta tiesu varas autoritāte ir svarīga visai valstij, ir būtiski veicināt sabiedrības izpratni par tiesu darbu. Un tas ir tas, ko Strupiša kungs teica, ka viens no žurnālistu uzdevumiem ir atbildīgi ziņot par tiesu darbu. Atbildīgi ziņot nenozīmē nekritiski ziņot, vienkārši pārstāstot to, ko tiesa ir teikusi vai nu spriedumā, vai atsevišķos preses paziņojumos, bet gan kritiski izvērtēt šo tiesas darbu.
Kritiski izvērtēt nozīmē argumentēti izvērtēt, un man jāsaka, ja mēs skatāmies ziņas par spriedumiem, es redzu, ka diezgan grūti ir atrast argumentētus tiesu darba izvērtējumus. Tas ir aicinājums žurnālistiem attīstīt savu novirzienu tiesu darba atspoguļošanai. Starptautiskos medijos strādā žurnālisti, kuri ir specializējušies tiesu reportāžu veidošanās. Pie mums tā nav. Es nedomāju, ka tādi cilvēki, kuri tikai specializētos uz to, būtu vajadzīgi, bet ir vajadzīgi žurnālistu, kuri, cita starpā, spēj atbildīgi un jēgpilni ziņot un kritiski izvērtēt tiesu darbu. Tā ir mana vēlme un novēlējums žurnālistiem.
V
Savukārt mana vēlme un novēlējums tiesnešiem ir spriest tiesu neatkarīgi no mediju vērtējuma tā, kā tie autonomi vērtē tiesību sistēmu un kā tie uzskata to par taisnīgi piemērojamu konkrētajā gadījumā, bet, galvenais, vienlaikus prast izskaidrot tiesas spriedumu vai argumentāciju cilvēkiem (kuriem nav juridisku zināšanu) saprotamā valodā. Man pašam par spīti manām zināšanām, nesen lasot vienu spriedumu, bija jāpiepūlas, lai saprastu, kas tur teikts. Tādēļ varbūt varētu tikt ieviesta prakse, kāda ir Anglosakšu valstīs, ka tiesas spriedums (tikpat labi arī administratīvs akts) vienlaikus tiek izskaidrots gan “juridiskā valodā”, gan vienkāršā, sabiedrībai uztveramā valodā. Tas būtu mans ierosinājums kontekstā ar šo grāmatu, kas pirmo reizi tiesību zinātnē koncentrējas uz šo problēmu par komunikāciju starp tiesu un medijiem vai pat plašāk – starp tiesu un sabiedrību.
VI
Šīs grāmatas saturs ir ārkārtīgi svarīgs abām pusēm – gan žurnālistiem, gan tiesnešiem (tai skaitā juristiem). Es pat teiktu, ka kopumā visai sabiedrībai. Tāpēc liels paldies Baloža kungam par šo iniciatīvu, kā arī visiem autoriem par līdzdalību!
[embedded content]

MIL OSI

Greetings to participants in celebrations marking writer Mustai Karim’s 100th birthday

Source: President of Russia – The Kremlin – English

The message reads, in part:
“Mustai Karim was an outstanding poet, writer and playwright, a prominent public figure and thought leader, a person with powerful and generous talent.
His inspirational creativity imbued with sincere filial love for his native Bashkortostan, his fellow people, their indigenous customs and traditions affirms the ideals of peace, kindness, justice and the great value of unity in our multi-ethnic Fatherland.
Mustai Karim’s legacy has had a huge impact on contemporary authors and has become a true literary phenomenon, an important and integral part of our rich historical, cultural and spiritual heritage.”

MIL OSI