French News: Lancement des services IAF et GK pour le lancement du service 1U gratuit CubeSat

Source: Espace fédéral russe

# GK Launch Services # IAF # Glavkosmos # 24/04/2019 18H30IAF et GK Launch Services annoncent le lancement d’un concours pour le lancement gratuit du lancement du 1U CubeSatGame dans le cadre de la première mission commerciale de GK Launch Services! La Fédération internationale d’astronautique (IAF) réunie Annonce d’un concours exclusif pour le lancement gratuit de 1U CubeSat dans le cadre de la première mission commerciale de GK Launch Services.Nous invitons toutes les organisations membres de l’IAF à participer au concours et à profiter de cette occasion unique de remporter le lancement de la mission de GK Launch Services, prévue pour le deuxième trimestre. Tal of 2020. Veuillez noter que ce concours vise à attirer des équipes universitaires de pays en développement et que la fusée porteuse “Soyouz-2.1a” avec l’étage supérieur (RB) “Frigate” sera lancée à partir du centre spatial de Baïkonour. La nouvelle génération de la famille de lanceurs Soyuz-2 se caractérise par une fiabilité élevée, la multifonctionnalité et la sécurité environnementale. Soyouz, une fusée de renommée mondiale, est réputée pour son long historique de vols et sa précision en orbite. Les exigences en matière de charge mécanique pour les charges utiles associées lancées sur le Soyouz-2 par RB Fregat sont disponibles sur le site Web de la société. Les candidatures doivent être envoyées à award @ iafastro. org jusqu’au 8 août 2019 et comprend: Description de l’organisation, y compris expérience avec les périphériques Kubsat (le cas échéant), description de la mission proposée, description de l’infrastructure disponible (outils d’intégration, tests, station au sol, par exemple). Le statut de financement et de préparation du projet: le comité de sélection conjoint des services de lancement IAF-GK examinera les candidatures et désignera le lauréat, qui sera annoncé lors de la conférence IAC 2019 à Washington du 21 au 25 octobre 2019.

GK Launch Services est l’opérateur des lancements commerciaux du lanceur Soyouz-2 depuis les centres spatiaux russes. GK Launch Services a été fondée en 2017 par Glavkosmos (une filiale de la State Space Corporation “Roscosmos”) et la société spatiale internationale “Kosmotras”. Vous trouverez plus d’informations sur les services de lancement GK sur le site Web de la société.Vous pouvez obtenir un prix préliminaire pour le lancement d’un appareil de type Kubsat et de petits appareils pesant jusqu’à 120 kg en un jour ouvrable directement auprès de GK dès maintenant: consultez le calculateur en ligne unique sur le site Web de l’entreprise. .

MIL OSI

IAF и GK Launch Services объявляют конкурс на бесплатный запуск 1U CubeSat

Source: Russia Federal Space

#GК Launch Services#IAF#Главкосмос#главное24.04.2019 18:30
IAF и GK Launch Services объявляют конкурс на бесплатный запуск 1U CubeSat
Выиграйте запуск 1U CubeSat в рамках первой коммерческой миссии GK Launch Services!
Международная федерация астронавтики (IAF) совместно с GK Launch Services рады объявить эксклюзивный конкурс на бесплатный запуск 1U CubeSat в рамках первой коммерческой миссии GK Launch Services.
Мы приглашаем все организации-члены IAF принять участие в конкурсе и воспользоваться этой уникальной возможностью — выиграть запуск на миссии GK Launch Services, которая запланирована на второй квартал 2020 года.
Обратите внимание, что этот конкурс направлен на привлечение университетских команд из развивающихся стран.
Ракета-носитель (РН) «Союз-2.1а» с разгонным блоком (РБ) «Фрегат» будет запущена с космодрома Байконур. Новое поколение РН семейства «Союз-2» характеризуется высокой надёжностью, мультифункциональностью и экологической безопасностью. «Союз» — ракета с мировым именем — известна своей долгой успешной полетной историей и точностью выведения на орбиту.
Требования к механическим нагрузкам для попутных полезных нагрузок, запускаемых на РН «Союз-2» с РБ «Фрегат», вы можете найти на сайте компании.
Заявки должны быть отправлены по адресу award@iafastro. org до 8 августа 2019 года и включать в себя:
Описание организации, в том числе опыт работы с аппаратами типа «кубсат» (если есть).
Описание предлагаемой миссии.
Описание имеющейся в наличии инфраструктуры (например, средства интеграции, тестирования, наземная станция).
Состояние финансирования проекта и его готовности.
Совместная отборочная комиссия IAF — GK Launch Services рассмотрит заявки и выберет победителя, который будет объявлен на IAC 2019 в Вашингтоне, округ Колумбия, с 21 по 25 октября 2019 года.

GK Launch Services — оператор коммерческих пусков РН «Союз-2» с российских космодромов. Компания GK Launch Services основана в 2017 году Главкосмосом (дочерняя компания Государственной космической корпорации «Роскосмос») и Международной космической компанией «Космотрас». Более подробную информацию о GK Launch Services можно найти на сайте компании.
Получить предварительную цену на запуск аппарата типа «кубсат» и малых аппаратов массой до 120 кг в течение одного рабочего дня напрямую от GK можно прямо сейчас: проверьте уникальный онлайн-калькулятор на сайте компании.

MIL OSI

Интервью китайскому изданию «Жэньминь Жибао»

Source: President of Russia – Kremlin

Вопрос: В 2017 году Вы присутствовали на международном форуме «Один пояс, один путь». Можете ли поделиться с нами, какое у Вас было впечатление? На Ваш взгляд, за прошедшие два года какие успехи были достигнуты? В каких сферах еще необходимо поработать? Какими темами Вы интересуетесь в рамках второго форума?
В.Путин: По историческим меркам два года, прошедшие с момента проведения в Пекине Первого международного форума «Один пояс, один путь», – срок небольшой. Однако время уже показало, что инициатива Председателя Си Цзиньпина действительно открывает широкие возможности для равноправного партнёрства. Наши китайские друзья творчески подходят к вопросам продвижения международного экономического сотрудничества, стремятся внести вклад в укрепление взаимосвязанности и обеспечение устойчивого развития на всём пространстве Евразии. Такое желание можно только приветствовать.
Разумеется, для Китая важно успешное продвижение этого масштабного проекта. При этом участие в нём должно быть выгодно всем странам Евразийского континента, должно способствовать наращиванию их экономического потенциала, повышать конкурентоспособность, служить росту качества жизни людей. Для этого необходимо учитывать интересы всех партнёров, вести дело к гармонизации национальных программ и планов развития. Надо не только торговать, но и продвигать взаимные инвестиции, реализовывать совместные инфраструктурные, транспортно-логистические, экологические проекты. Стимулировать промышленную и технологическую кооперацию, научные и образовательные обмены, активизировать гуманитарные контакты.
Своё видение перспектив региональной интеграции есть и у России. Вместе с другими государствами – членами Евразийского экономического союза (Евразэс) последовательно ведём поиск оптимальной модели взаимодействия. Имею в виду планы по формированию Большого евразийского партнёрства, или, иными словами, широкой сети региональных интеграционных объединений, развивающихся скоординированно на основе принципов равноправия, открытости, взаимного уважения и учёта интересов друг друга. Роль в этом Китая – как стратегического партнёра России – трудно переоценить. Ведь, по сути, создание «Большой Евразии» – это сопряжение Евразэс и концепции «Один пояс, один путь».
Вопрос: Вы предложили сопряжение ЕАЭС с инициативой «Один пояс, один путь». Довольны ли Вы эффективностью реализации сопряжения двух этих проектов? Каковы Ваши ожидания от него?
В.Путин: Действительно, в мае 2015 года мы с Председателем КНР Си Цзиньпином договорились о сопряжении строительства Евразийского экономического союза и «Экономического пояса Шёлкового пути». Эту поистине историческую инициативу поддержали лидеры всех государств – участников Евразэс.
В её развитие 17 мая 2018 года было подписано Соглашение о торгово-экономическом сотрудничестве между Евразэс и КНР. Ожидаем, что уже в ближайшие месяцы документ вступит в силу и стороны без промедления приступят к его реализации.
Предстоит наладить и поставить на системную основу практическое взаимодействие между Евразийской экономической комиссией и Правительством КНР. В качестве первоочередной меры будет создана Совместная комиссия, задача которой – рассмотрение конкретных инициатив по сопряжению Евразэс и китайской инициативы «Один пояс, один путь». Приоритетными, на наш взгляд, здесь являются проекты в области транспорта, энергетики, экологии, торговли, финансов, цифровой экономики.
Уверен, что по итогам предстоящего Второго международного форума «Один пояс, один путь» в Пекине, в котором планирую принять участие, продвигаемые нашими странами интеграционные процессы на евразийском пространстве получат новый мощный импульс для развития.
Вопрос: Вы многократно встречались с Председателем КНР Си Цзиньпином, с позиций руководителей намечали важные планы развития российско-китайских отношений. Какую роль играют встречи между лидерами в развитии двусторонних отношений?
В.Путин: Вы верно заметили, что мы регулярно встречаемся с Председателем КНР Си Цзиньпином. Дорожу сложившимися между нами отношениями дружбы и взаимного уважения, которые позволяют наращивать двустороннее сотрудничество по всем направлениям – от политики и торговли до военно-технической и гуманитарной сфер.
Разумеется, такой доверительный диалог помогает более эффективно координировать позиции России и Китая по ключевым вопросам международной и региональной повестки, сообща вырабатывать ответы на наиболее актуальные вызовы современности.
Как уже отмечал, наша очередная встреча состоится совсем скоро в Пекине. Мы пообщаемся не только во время уже упомянутого мною форума «Один пояс, один путь», но и проведём переговоры в рамках двусторонней встречи лидеров России и Китая. Ждём Председателя Си Цзиньпина с визитом в Россию в этом году.
Вопрос: В этом году отмечается 70-летие установления дипломатических отношений между Китаем и Россией. Как Вы оцениваете уровень отношений между нашими странами и потенциал их дальнейшего развития?
В.Путин: Можно без всякого преувеличения сказать, что наши страны подошли к юбилею с лучшими отношениями за всю историю. Это результат кропотливой и успешной работы, которая велась последние тридцать лет. Россия и Китай полностью нормализовали двусторонние связи, вывели их на уровень всеобъемлющего стратегического партнёрства, решили все чувствительные вопросы, включая пограничный.
Дальнейшее углубление взаимодействия между двумя государствами носит неконъюнктурный, а потому устойчивый и долгосрочный характер. Это полностью отвечает интересам наших народов, задачам поддержания международной и региональной безопасности и стабильности.
В основе российско-китайского политического диалога – взаимное доверие и уважение, неизменный учёт подходов и позиций друг друга. Налажены контакты на всех уровнях – от высшего до экспертного. В общей работе энергично участвуют парламенты, общественные организации и, конечно, деловые круги.
Показателем высокого уровня доверия остаётся сотрудничество в военной и военно-технической сферах. Россия и Китай проводят регулярные совместные учения, обмениваются накопленным опытом в сфере военного строительства. Динамично продвигается взаимодействие в области безопасности, в борьбе с терроризмом и организованной преступностью.
Нам удалось существенно нарастить взаимный товарооборот, который по итогам 2018 года превысил рекордную отметку в 100 миллиардов долларов. Последовательно продвигается инвестиционное и финансовое взаимодействие, а также российско-китайская кооперация в сфере энергетики, в высокотехнологичных областях.
Важно, что расширяются связи между субъектами России и Китая. Новый импульс этой работе придадут проходящие сейчас перекрёстные Годы межрегионального сотрудничества.
Большое внимание уделяем развитию гуманитарных обменов. Реализован целый ряд проектов национальных годов. И конечно, важная роль в деле укрепления фундамента двусторонних отношений принадлежит народной дипломатии, прямым контактам граждан наших стран, молодёжи.
Убеждён, потенциал российско-китайского партнёрства поистине неисчерпаем. И конечно, предстоящее празднование 70-летия установления дипломатических отношений будет способствовать его дальнейшему раскрытию, углублению дружественного взаимовыгодного двустороннего диалога по всем направлениям.
Вопрос: Китай и Россия – две крупные современные державы. На Ваш взгляд, как Пекин и Москва смогут лучше оказывать позитивное влияние на решение острых международных проблем и на поддержание равноправного и справедливого мирового порядка?
В.Путин: Российско-китайское внешнеполитическое взаимодействие – это важный стабилизирующий фактор в мировых делах, тем более что у наших стран совпадающие или весьма близкие позиции по ключевым проблемам современности.
К сожалению, отдельные государства Запада заявляют претензии на единоличное глобальное лидерство. Грубо попирают нормы и принципы международного права, прибегают к шантажу, санкциям и давлению, пытаются силой навязать свои ценности и сомнительные идеалы целым странам и народам.
Мы с такими подходами категорически не согласны. Для оздоровления международной обстановки, формирования более справедливого и демократического мироустройства продолжим тесно координировать шаги России и Китая по актуальным глобальным и региональным вопросам, плодотворно взаимодействовать на таких ведущих многосторонних площадках, как ООН, «Группа двадцати», ШОС, БРИКС, АТЭС. При этом мы всегда открыты для сотрудничества и совместной работы с единомышленниками – со всеми, кто заинтересован в развитии межгосударственного общения на незыблемой основе Устава ООН и международного права.
Вопрос: Наибольшее количество туристов в Россию приезжают из Китая. Кроме Москвы и Санкт-Петербурга какие ещё интересные места Вы бы посоветовали посмотреть китайским туристам?
В.Путин: Действительно, среди иностранных гостей, приезжающих в Россию, китайские туристы уверенно лидируют. За последние пять лет их количество выросло почти вдвое – на 93 процента. Только в прошлом году туристические поездки в нашу страну совершили около 1 миллиона 700 тысяч граждан КНР. Мы искренне рады гостям.
Излюбленными городами туристов из КНР остаются Москва и Санкт-Петербург. Вместе с тем они стремятся знакомиться и с другими российскими регионами. Это знаменитое Золотое кольцо Центральной России, Урал и Сибирь, Дальний Восток и Кавказ. Например, всё больше гостей из Китая принимает Сочи, где после успешного проведения зимней Олимпиады 2014 года создана высококачественная курортно-спортивная инфраструктура.
На территории России находятся 29 объектов, внесённых ЮНЕСКО в Список всемирного культурного и природного наследия. По этому показателю Россия входит в первую десятку стран мира. Это культурно-исторические ансамбли Новгорода, Сергиева Посада, Казани, Ярославля, Дербента, белокаменные храмы Владимира и Суздаля, Свияжска, Кижский погост, Соловецкий историко-культурный комплекс и другие творения наших зодчих.
Природа щедро одарила Россию и такими жемчужинами, как самое глубокое и чистое озеро Байкал, вулканы и гейзеры Камчатки, Золотые горы Алтая, леса Коми, Куршская коса, Центральный Сихотэ-Алинь, природная система острова Врангеля, Ленские столбы, плато Путорана.
Отдельное направление для китайских туристов – это посещение памятных мест, связанных с историей революционного движения, жизнью советских партийных и государственных лидеров.
Особого упоминания заслуживает такой самобытный регион, как Крым. В последние годы на полуострове стремительно развивается туристическая индустрия, создаётся разветвлённая инфраструктура, строятся новые современные гостиничные и санаторные комплексы. Всё это в совокупности с неизменным радушием и гостеприимством местных жителей создаёт прекрасные возможности для интересных и полезных путешествий.
Вновь подчеркну: у нас есть что посмотреть, есть где отдохнуть, и хочу ещё раз сказать всем гостям из дружественного Китая – добро пожаловать в Россию!

MIL OSI

Interview to Chinese newspaper People’s Daily

Source: President of Russia – The Kremlin – English

Question: In 2017 you attended the Belt and Road international forum. Could you share with us your impressions? What successes were achieved in the past two years in your opinion? And what are the areas we still have to work on? What topics are you interested in at the second forum?
President of Russia Vladimir Putin: In historical terms, the two years that have passed since the first Belt and Road international forum in Beijing are a short span of time. However, it is already clear that President Xi Jinping’s initiative is really opening up extensive opportunities for equitable partnership. Our Chinese friends take a creative approach to promoting international economic cooperation, and seek to contribute to consolidating interconnected relationships and ensuring sustainable development in the whole of Eurasia. Such a desire can only be welcomed.
Naturally, it is important for China to successfully promote this large-scale project. And all Eurasian states should stand to gain from participation in it. It should help them build up their economic potential, make them more competitive and increase their living standards. To achieve this it is necessary to take into account the interests of all partners and to promote the harmonisation of national programmes and development plans. It is necessary not only to trade but also to promote mutual investment and carry out joint infrastructure, transport, logistics and environmental projects; to encourage industrial and technological cooperation, scientific and academic exchanges, and step up people-to-people contacts.
Russia also has its own vision for the future of regional integration. Together with other member states of the Eurasian Economic Union (EAEU) we are consistently searching for the optimal model of cooperation. I am referring to the plans to form the Greater Eurasian Partnership or, in other words, a broad network of regional integration associations developing in a coordinated way, based on the principles of equality, openness, mutual respect and consideration of each other’s interests. It is hard to overstate China’s role in this as Russia’s strategic partner. After all, the formation of Greater Eurasia essentially amounts to coupling the EAEU and the Belt and Road concept.
Question: You suggested coupling the EAEU with the Belt and Road initiative. Are you satisfied with the progress toward linking these two projects? What are your expectations in this regard?
Vladimir Putin: Indeed, in May 2015, President Xi Jinping and I agreed to link the construction of the Eurasian Economic Union and the Silk Road Economic Belt. This truly historic initiative was supported by the leaders of all the EAEU member states.
On May 17, 2018, the Agreement on Trade and Economic Cooperation between the EAEU and China was signed as a follow-up to this initiative. We expect this document to enter into force within the next few months, and the parties will immediately begin to implement it.
Practical cooperation between the Eurasian Economic Commission and the Government of the People’s Republic of China will need to be put on solid footing and made systematic. Our top priority will be to set up a Joint Commission tasked with reviewing specific initiatives to couple the EAEU with China’s Belt and Road initiative. We believe that projects in transport, energy, environment, trade, finance and the digital economy will enjoy priority.
I am confident that following the upcoming 2nd Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing, in which I plan to take part, the integration processes promoted by our countries in the Eurasian space will receive another powerful boost.
Question: You have met with President Xi Jinping many times and, as leaders, have mapped out important plans to develop Russian-Chinese relations. What is the role of meetings between the leaders in promoting bilateral relations?
Vladimir Putin: You correctly noted that I regularly meet with President Xi Jinping. I value the relations of friendship and mutual respect that have developed between us, which make it possible to build on bilateral cooperation in all areas from politics and trade to military-technical and humanitarian areas.
Of course, that kind of trust-based dialogue helps more effectively coordinate the positions of Russia and China on key issues of the international and regional agenda and jointly develop responses to the most pressing challenges of our time.
As I noted earlier, our next meeting will take place in Beijing quite soon. We will talk not only during the Belt and Road Forum, which I already mentioned, but will also hold talks as part of the bilateral meeting of the leaders of Russia and China. And we look forward to President Xi Jinping’s visit to Russia this year.
Question: This year we mark the 70th anniversary of diplomatic relations between China and Russia. What do you think about the level of our relations and the potential for their further development?
Vladimir Putin: It would be no exaggeration to say that our countries have approached this anniversary with relations the best they have been in their entire history. This is the result of meticulous and successful work over the past thirty years. Russia and China have fully normalised bilateral ties and raised them to the level of strategic partnership. They have resolved all sensitive issues, including the border one.
The further deepening of cooperation between the two states promises to be sustainable and long-term, because it is not opportunistic. This is entirely in the interests of our peoples and the tasks of maintaining international and regional security and stability.
The political dialogue between Russia and China is based on mutual trust and respect, and the fact that we always take each other’s approaches and positions into consideration. We have developed contacts at all levels – from the very top to the expert level. Our parliaments, public organisations and, of course, business communities are actively engaged in our common efforts.
Our military and military-technical cooperation points to the high level of trust. Russia and China hold regular joint exercises and share our accumulated experience in military development. Our cooperation on security and combatting terrorism and organised crime is making rapid headway.
We have managed to substantially increase our mutual trade. In 2018 it exceeded a record $100 billion. We are making consistent progress in investment, financial, energy and high-tech cooperation.
Importantly, ties between the regions of Russia and China are expanding. The current cross years of interregional cooperation will give an additional boost to these efforts.
We are paying significant attention to expanding people-to-people exchanges. Many projects have been carried out under the cross years. And, of course, “people’s diplomacy,” direct contacts between our citizens, young people, play a big role in strengthening the foundation of bilateral relations.
I am convinced that the potential of the Russia-China partnership is truly inexhaustible. Naturally, the forthcoming celebration of the 70th anniversary of diplomatic relations will further reveal this potential and deepen our friendly, mutually beneficial dialogue in all areas.
Question: China and Russia are two major modern powers. In what way, do you think, can Beijing and Moscow do more to exert a positive influence in order to overcome acute international challenges and maintain an equitable and fair world order?
Vladimir Putin: Russia-China foreign policy interaction is an important stabilising factor in international affairs, all the more so as our countries have overlapping or very close positions on the key issues of our time.
Unfortunately, some Western countries are claiming sole global leadership. They carelessly trample on the norms and principles of international law, resort to blackmail, sanctions and pressure, and try to force their values ​​and dubious ideals on entire countries and populations.
We are categorically opposed to such approaches. In order to improve the international situation and to form a more equitable and democratic global architecture, we will continue to closely coordinate Russia and China’s steps on important global and regional issues, and productively cooperate at leading multilateral venues such as the UN, G20, SCO, BRICS and APEC. At the same time, we remain open to cooperation and joint work with like-minded people, including everyone who is interested in promoting state-to-state communication on the unshakable foundation of the UN Charter and international law.
Question: The greatest number of tourists come to Russia from China. In addition to Moscow and St Petersburg, what other interesting destinations would you recommend that Chinese tourists see?
Vladimir Putin: Indeed, Chinese tourists are clearly in the lead among foreign tourists coming to Russia. Over the past five years, their number has almost doubled, increasing by 93 percent. Last year alone, about 1,700,000 Chinese tourists visited our country. It is our sincere pleasure to have them as guests.
Moscow and St Petersburg remain Chinese tourists’ favourite destinations. However, they want to see other Russian regions as well, including the famous Golden Ring in central Russia, the Urals and Siberia, the Russian Far East and the Caucasus. For example, more and more guests from China are going to Sochi, which, following the successful 2014 Winter Olympics, now boasts high-quality resort and sports infrastructure.
Russia is home to 29 sites included on UNESCO’s World Heritage Site list. This number puts Russia in the top 10 countries in the world. These sites include the cultural and historical ensembles of Novgorod, Sergiyev Posad, Kazan, Yaroslavl, Derbent, the white stone temples of Vladimir and Suzdal, Sviyazhsk, Kizhi Pogost, the Solovki historical and cultural complex and other works by our architects.
Nature has generously endowed Russia with gems such as the world’s deepest and cleanest lake, Baikal, the volcanoes and geysers of Kamchatka, the Golden Mountains of Altai, the forests of the Komi Republic, the Curonian Spit, Central Sikhote-Alin, the nature of Wrangel Island, the Lena River Pillars and the Putorana Plateau.
Visiting memorable sites connected with the history of the revolutionary movement and the lives of Soviet party and state leaders is another area of interest for Chinese tourists.
A region unlike any other, Crimea deserves special mention. In recent years, the tourism industry has been rapidly expanding on the peninsula. Extensive infrastructure is being created and new modern hotels and resorts are being built. All this, combined with the unfailing cordiality and hospitality of the locals, creates excellent opportunities for exciting and rewarding trips.
I will say it again for emphasis: we have plenty of places to see and enjoy, and I want to say once again to all our guests from the friendly nation of China – welcome to Russia!

MIL OSI

French News: Le festival TRP parmi les groupes de travailleurs a commencé à Sotchi

Source: Ministère des sports de Russie

Le 24 avril à Sotchi (territoire de Krasnodar) dans les installations sportives du Centre fédéral de formation sportive du sud, relevant du ministère des Sports de Russie, le deuxième festival du complexe sportif et de fitness «Prêt pour le travail et la défense» (TRP) a été lancé parmi les groupes de travailleurs. Il est organisé par le ministère des Sports de la Fédération de Russie, le ministère du Travail et de la Protection sociale de la Fédération de Russie et le gouvernement de la région de Krasnodar.

Le ministre des Sports de la Fédération de Russie, Pavel Kolobkov, a adressé au Festival un discours de bienvenue. Le chef du ministère des Sports de Russie a noté que le précédent festival sportif avait reçu de nombreuses critiques positives des représentants des équipes de collectifs de travailleurs de Russie et de la direction des plus grandes entreprises du pays.

Cette année, le concours a réuni 20 équipes de travail des plus grandes entreprises du pays. Chaque équipe est composée de huit participants correspondant aux stades VII et VIII du complexe TRP: deux hommes et deux femmes âgés de 30 à 39 ans, ainsi que deux hommes et deux femmes âgés de 40 à 49 ans. Les employés représentent l’équipe de travail sur la base de matches de qualification ou de tests du complexe TRP.

La partie compétitive du festival se terminera le 25 avril. En fonction des résultats des compétitions, le meilleur des épreuves individuelles et par équipes sera déterminé.

Photo: www.gto.ru

Service de presse du ministère des Sports de Russie

MIL OSI

Фестиваль ГТО среди трудовых коллективов стартовал в Сочи

Source: Russia Ministry of Sport

24 апреля в Сочи (Краснодарский край) на спортивных объектах подведомственного Минспорту России Южного федерального центра спортивной подготовки «Юг Спорт» стартовал II Фестиваль Всероссийского физкультурно-спортивного комплекса «Готов к труду и обороне» (ГТО) среди трудовых коллективов. Его организаторами являются Министерство спорта Российской Федерации, Министерство труда и социальной защиты Российской Федерации и Правительство Краснодарского края.

Министр спорта Российской Федерации Павел Колобков направил участникам Фестиваля приветственное слово. Глава Минспорта России отметил, что предыдущий спортивный праздник получил многочисленные положительные отзывы как представителей команд трудовых коллективов России, так и руководства крупнейших компаний страны, а также пожелал участникам стартовавшего Фестиваля успешных выступлений и высоких результатов.

В этом году к состязаниям приступили 20 трудовых коллективов крупнейших предприятий страны. Состав каждой команды состоит из восьми участников, соответствующих VII и VIII возрастным ступеням комплекса ГТО – двое мужчин и две женщины в возрасте 30-39 лет, а также двое мужчин и две женщины в возрасте 40-49 лет. Работники представляют трудовой коллектив по итогам отборочных состязаний или тестирования комплекса ГТО. 

Соревновательная часть Фестиваля завершится 25 апреля. По итогам состязаний будут определены лучшие в личном и общекомандном зачётах. 

Фото: www.gto.ru

Пресс-служба Минспорта России

MIL OSI

French News: Le Premier ministre Mateusz Morawiecki: L’Etat garantira à chaque étudiant la possibilité de passer l’examen de matura à temps

Source: Président de la Pologne en polonais

Près de 300 000 Les diplômés du secondaire de cette année, leurs parents et, je suppose, un large groupe d’enseignants, attendent aujourd’hui des décisions positives concernant l’admission des élèves au baccalauréat et le bon déroulement des examens de fin d’études secondaires “, a déclaré le Premier ministre. Comme il l’a ajouté, “les messages peu clairs et contradictoires des organisateurs de la manifestation créent une situation d’incertitude pour les diplômés du secondaire, leurs familles et leurs enseignants. Le gouvernement a souligné que l’État se sentait obligé de veiller à ce que les finissants du secondaire puissent passer l’examen de maturité à temps. Le Premier ministre a également demandé aux présidents du Sejm et du Sénat de procéder aux modifications proposées dans les meilleurs délais, ce qui suppose notamment que, dans les écoles où les conseils pédagogiques n’admettront pas les étudiants à l’examen de matura, cette autorisation sera accordée au directeur. et dans des cas particuliers – un enseignant nommé par l’organe directeur de l’école.

MIL OSI

Premier Mateusz Morawiecki: Państwo zagwarantuje każdemu maturzyście możliwość przystąpienia do matury w terminie

Source: President of Poland in Polish

Prawie 300 tys. tegorocznych maturzystów, ich rodziców i, jak przypuszczam, szerokie grono nauczycieli, oczekuje dziś pozytywnych rozstrzygnięć w sprawie dopuszczenia uczniów do matur i sprawnego przeprowadzenia egzaminu dojrzałości” – mówił premier. Jak dodał „niejasne i sprzeczne komunikaty płynące ze strony organizatorów protestów, tworzą sytuację niepewności dla maturzystów, ich rodzin i nauczycieli.
Szef rządu podkreślił, że państwo czuję się w obowiązku zagwarantować, by w każdej średniej szkole maturzyści mogli przystąpić do egzaminu dojrzałości w terminie. Premier zwrócił się także do marszałków Sejmu i Senatu o możliwie jak najszybsze procedowanie proponowanych zmian.
Przyjęty przez rząd projekt zakłada m.in., że w szkołach, w których rady pedagogiczne nie podejmą decyzji o dopuszczeniu uczniów do matury, upoważnienie takie będzie przysługiwać dyrektorowi szkoły, a w szczególnych przypadkach – nauczycielowi wyznaczonemu przez organ prowadzący szkołę.

MIL OSI

Publications in peer-reviewed journals

Source: Central Bank of the Russian Federation in English

The Bank of Russia is hosting its International Research Conference in Saint Petersburg on July 3, 2019. The topic of the conference is ‘Macroprudential Policy Effectiveness: Theory and Practice’.
This conference will bring together researchers from academia, central banks, policy institutions who will present and discuss new results of their research on macroprudential policy effectiveness, monetary and macroprudential policy interaction, alongside research on perspective issues of financial stability, new data and tools in analysis of financial stability.
We invite submissions to the Bank of Russia conference. The call for papers about the conference can be found in Research section of the website https://www.cbr.ru/eng/ec_research/.

MIL OSI

French News: Sur la septième réunion du groupe de coordination Biélorussie-UE

Source: Ministère des affaires étrangères du Bélarus

24-04-201924 – 25 avril 2019 Minsk accueille la septième réunion du groupe de coordination Biélorussie-UE.

Pour information: le groupe de coordination UE-Biélorussie a tenu sa première réunion en avril 2016. Ce format a été créé pour un dialogue structuré couvrant tout le spectre de la coopération bilatérale entre la Biélorussie et l’Union européenne, qui se réunit tous les six mois. Des représentants de la Commission européenne, du Service européen d’action extérieure et d’organes gouvernementaux spécialisés du Bélarus y participent. – Tomas Mayer-Harting, directeur général du service européen pour l’action extérieure pour l’Europe et l’Asie centrale.

Des représentants du ministère des Affaires étrangères, d’autres organes gouvernementaux de Biélorussie, des services compétents de la Commission européenne et du service européen pour l’action extérieure ont assisté à la réunion.

La réunion a examiné l’état et les perspectives des relations bilatérales du Belarus avec l’Union européenne, la participation de notre pays à l’initiative de partenariat oriental de l’UE, la coopération dans les domaines de l’économie et des finances, du commerce, de l’agriculture, de l’éducation, des sciences, de l’écologie, des transports, des technologies numériques et de l’assistance technique internationale. Des représentants de certaines ONG biélorusses ont pris part à plusieurs séances de la réunion, en marge de laquelle le vice-ministre O. Kravchenko a rencontré le responsable. la trajectoire du Service européen d’action extérieure pour l’Europe et l’Asie centrale Mayr-Harting Thomas.

Les parties ont discuté de l’état du dialogue politique et de la coopération sectorielle entre le Belarus et l’Union européenne, de la participation à l’initiative de partenariat oriental de l’UE, de la mise en œuvre de projets internationaux d’assistance technique de l’Union européenne au Belarus et de la situation dans la région de l’Europe de l’Est.

MIL OSI